Before は 「その後で・・」 [英語の表現]
これも、by は「そのために」と似た話題。
Before は「・・ の前に」が定訳とされている。ところが、実際の英文を読んでいると、逆に「・・ の後で」と訳した方が適切な場合が少なくない。
====
例 1:
Trigger the destroy method that was added to the Leaker object before nulling the stored reference to it
例 2:読みにくい訳
この (保存されている) オブジェクトに対する参照を無効にする前に、Leaker オブジェクトに追加された destroy メソッドをトリガーします。
読みやすい訳
Leaker オブジェクトに追加された destroy メソッドをトリガーし、その後でこのオブジェクトに対する参照 (保存されている参照) を無効にします。
Call a function defined in your custom method where you can do any needed processing before publishing to the controller.
====読みにくい訳
カスタムメソッドで定義された関数を呼び出し、コントローラーにパブリッシュする前に、必要なすべての処理を行います。
読みやすい訳
カスタムメソッドで定義された関数を呼び出し、必要なすべての処理を行った後でコントローラーにパブリッシュします。
英文では重要なことを前に述べ、補足事項は後に述べる、という原則を考えると、「A ... before ... B 」という文では A の方が重要であり、B は補足事項と考えるべきなので、「A をした後で B をする」という訳の方がむしろ正しいとも言える。
ただし、あくまでも文全体の論旨が優先することは言うまでもない。
ホームページ もご覧ください。
コメント 0