SSブログ

Before は 「その後で・・」 [英語の表現]

これも、by は「そのために」と似た話題。

Before は「・・ の前に」が定訳とされている。ところが、実際の英文を読んでいると、逆に「・・ の後で」と訳した方が適切な場合が少なくない。

====
例 1:
Trigger the destroy method that was added to the Leaker object before nulling the stored reference to it

読みにくい訳
この (保存されている) オブジェクトに対する参照を無効にする前に、Leaker オブジェクトに追加された destroy メソッドをトリガーします。

読みやすい訳
Leaker オブジェクトに追加された destroy メソッドをトリガーし、その後でこのオブジェクトに対する参照 (保存されている参照) を無効にします。

例 2:

Call a function defined in your custom method where you can do any needed processing before publishing to the controller.

読みにくい訳
カスタムメソッドで定義された関数を呼び出し、コントローラーにパブリッシュする前に、必要なすべての処理を行います。

読みやすい訳
カスタムメソッドで定義された関数を呼び出し、必要なすべての処理を行った後でコントローラーにパブリッシュします。

====

英文では重要なことを前に述べ、補足事項は後に述べる、という原則を考えると、「A ... before ... B 」という文では A の方が重要であり、B は補足事項と考えるべきなので、「A をした後で B をする」という訳の方がむしろ正しいとも言える。

ただし、あくまでも文全体の論旨が優先することは言うまでもない。



ホームページ もご覧ください。 


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。