「選」と「撰」、choose と select [英語の表現]
今まで、時々目にするものの、よく意味がわからなかった漢字に「撰」がある。「選」と似ているので「撰」が旧字体、「選」が新字体かとも思ったが、部首まで違うので、そうではないらしい。
漢和辞典で調べてみたら、「選」は単なる「えらぶ」。一方、「撰」の方は「持つ、そなえる」の意味があり、さらに「えらび出す、よいものを集める」の意味がある。酒などに「特撰」「上撰」とあるのも、「えらび出す、よいものを集める」の意味合いかららしい。
この「撰」の解説を見て思ったのが、英語の choose と select の違いである。choose は単に「えらぶ」だが、select は「よいものをえらぶ」というニュアンスがある。すると、choose は「選」、select は「撰」、と考えればよいことになる。偶然かもしれないが、漢字と英語で対応するのは面白い。
ちなみにロングマン英英辞典3訂版には次のように出ている。
select: to choose something by carefully thinking about which is the best, most suitable, etc.
choose: to decide which one of a number of things, possibilities, people etc that you want because it is the best or most suitable
ホームページもご覧ください。
コメント 0