Do you/Did you know? そして疑問符とスペース [英語の表現]
昨日の読売新聞にグラクソ・スミスクライン(製薬会社)の広告が出ていた。4 面の下、かなり目立つ場所である上、Do you know ? 脳卒中(リハビリ編)という大きな見出し。
「・・リハビリの方法はどんどん進歩しています。あなたは最新の情報をどれだけご存じですか」とあるので、「ご存じですか」のつもりで Do you know ? らしい。思わず苦笑い。
かつてアメリカに赴任していたとき、私も資料の見出しに Do you know ... と書いたのだった。するとすかさず、現地のアメリカ人社員に Did you know ... と書き直された。
「知っていた」なら過去形、「知っている」なら現在形、だから「知っていますか」「ご存じですか」も現在形、と思って Do you know ... としたのだが、そうではないらしい。
理屈はともかく、現実として「ご存じですか」の意味ではDid you know ... が普通、と思い知らされたのがその時だった。
もう 1 つ、上記の広告は know と ? (疑問符)の間にスペースが入っている。しかし、疑問符の前にスペースを入れてはならない。これは文末の単語とピリオドの間にスペースを入れないのと同じ。これも私自身がかつてアメリカ人に指摘された。学校のせいにするつもりはないが、なぜか日本では、「文末単語とピリオドの間はスペースなし」と教えながら、「疑問符も同じで文末単語と疑問符の間はスペースなし」という規則は強調していない気がする。
ともあれ、かつて自分自身もやらかしたミスを 2 つも思い出させる広告だった。
ホームページも ご覧ください。
沒有醫生的處方
cialis generico in farmacia http://cialisvipsale.com/ Cialis coupon
by Cialis rezeptfrei (2018-04-14 08:07)