SSブログ

except は「ただし、」 [英語の表現]

byを「そのために」と訳すことに関連し、前から訳した方が読みやすくなる場合の別の例。

except は「を除けば」「以外」と訳されていることが圧倒的に多い。ただし(まさに「ただし」なのだが)、except には接続詞としての用法があり、「ただし」 という意味もあることは普通の英和辞典に出ている。にもかかわらず、「ただし」という訳し方は避けられているような気がする。

exceptを「を除けば」「以外」と訳すと必然的に後ろから訳すことになり、結論よりも補足事項を強調した文になりがちである。それを避けるために、except の前でいったん文を切り、「ただし」と続けた方が論点が明確になることが多い。例えば以下のような場合。

Resets all the registers to zero, except the stack pointer register esp (as it is pointing to the stack containing the starting address of the new kernel).

すべてのレジスターをゼロにリセットする。ただしスタック・ポインター・レジスターespは(新しいカーネルの開始アドレスを含むスタックを指しているので)除く。

順当に訳すと次のようになる。
スタック・ポインター・レジスターespは(新しいカーネルの開始アドレスを含むスタックを指しているので)除き、すべてのレジスターをゼロにリセットする。


まあ、前後関係次第であることは当然ですが・・・。

 

ホームページhttp://www002.upp.so-net.ne.jp/yt-hon/もご覧ください。 


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:仕事

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

by は「そのために」Your order has shipp.. ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。