except は「ただし、」 [英語の表現]
byを「そのために」と訳すことに関連し、前から訳した方が読みやすくなる場合の別の例。
except は「を除けば」「以外」と訳されていることが圧倒的に多い。ただし(まさに「ただし」なのだが)、except には接続詞としての用法があり、「ただし」 という意味もあることは普通の英和辞典に出ている。にもかかわらず、「ただし」という訳し方は避けられているような気がする。
exceptを「を除けば」「以外」と訳すと必然的に後ろから訳すことになり、結論よりも補足事項を強調した文になりがちである。それを避けるために、except の前でいったん文を切り、「ただし」と続けた方が論点が明確になることが多い。例えば以下のような場合。
Resets all the registers to zero, except the stack pointer register esp (as it is pointing to the stack containing the starting address of the new kernel).
すべてのレジスターをゼロにリセットする。ただしスタック・ポインター・レジスターespは(新しいカーネルの開始アドレスを含むスタックを指しているので)除く。
順当に訳すと次のようになる。
except は「を除けば」「以外」と訳されていることが圧倒的に多い。ただし(まさに「ただし」なのだが)、except には接続詞としての用法があり、「ただし」 という意味もあることは普通の英和辞典に出ている。にもかかわらず、「ただし」という訳し方は避けられているような気がする。
exceptを「を除けば」「以外」と訳すと必然的に後ろから訳すことになり、結論よりも補足事項を強調した文になりがちである。それを避けるために、except の前でいったん文を切り、「ただし」と続けた方が論点が明確になることが多い。例えば以下のような場合。
Resets all the registers to zero, except the stack pointer register esp (as it is pointing to the stack containing the starting address of the new kernel).
すべてのレジスターをゼロにリセットする。ただしスタック・ポインター・レジスターespは(新しいカーネルの開始アドレスを含むスタックを指しているので)除く。
順当に訳すと次のようになる。
スタック・ポインター・レジスターespは(新しいカーネルの開始アドレスを含むスタックを指しているので)除き、すべてのレジスターをゼロにリセットする。
まあ、前後関係次第であることは当然ですが・・・。
ホームページhttp://www002.upp.so-net.ne.jp/yt-hon/もご覧ください。
コメント 0